
A II Guerra Mundial estava a dar as últimas. Os Aliados enviaram um telegrama a exigir a rendição imediata das Imperiais Forças Armadas Japonesas. O governo japonês reagiu de pronto, anunciando que um comentário imediato ao ultimato estava apenas pendente de deliberações do dito Governo Imperial. Desgraçadamente, a agência noticiosa oficial do governo japonês, no calor do momento e da necessidade de produzir este anúncio em inglês, decidiu traduzir a expressão japonesa que significa "reservar de momento um comentário" ("withholding comment for the time being") por "ignorar deliberadamente" ("deliberately ignore"). Tomando o ultimato como rejeitado, o Presidente Truman lá autorizou, muito a contragosto, os ataques atómicos a Hiroshima e Nagasaqui.
O Desinfeliz não pode deixar de sublinhar que: a) nunca tinha ouvido falar deste pequeno percalço; b) a fonte é o já anteriormente referido David Frost; c) nunca se deve subestimar a dificuldade de traduzir seja o que for.
7 comments:
Esta História anda mal contada.
mocinho, há quanto tempo, inda bem k apareces por aqui, pode a malta continuar a ir lendo as tuas tiradas, uma das poucas coisas daí que deixa saudades. Beijinho grande, f.
É um facto que a quantidade de coisas ruins com origem em Guimarães parece não ter fim. Mas o afamado agrupamento desportivo a que a excelentíssima amiga alude tem cobertura que baste para dispensar a do Desinfeliz. Claro que uma vitória dessa gloriosa colectividade amanhã, por exemplo, poderia ser o suficiente para a conversa mudar radicalmente... Obrigado pela visita e pelos votos também.
Olha a Caldas! Grande beijinho também para ti, que bastante falta fazes por aqui... coisa feia, a inveja, não é?
You too have been linked, Sir. Keep up the good work e até já.
Pois já vi e só posso é agradecer, meu major. Lá está um bom desporto, como os tradutores das pérolas não desdenhariam rematar. Toodle ho e what not.
O doodie? O das intermináveis e colossais cagadas? Ainda mexe? Grande, bom e velho doodie!
Post a Comment